சனி, 26 செப்டம்பர், 2020

நற்றிணை கங்கை படகு குறிப்பு இலக்கியம் காதல் பாலை

 


aathi1956 aathi1956@gmail.com

வெள்., 14 செப்., 2018, பிற்பகல் 5:39
பெறுநர்: எனக்கு
லங்கல் உலவை அம் காடு இறந்தோரே.  10

Natrinai 189, Unknown Poet, Pālai Thinai – What the heroine’s friend said to her
He has gone through
beautiful forests with swirling winds,
where a male pigeon that escaped
the net of a murderous hunter, fears
a spider web woven from mouth thread,
hanging on a beautiful tree branch.

Even if he does not favor us and come
back now, he has not gone on some
other work, or gone on a boat in the
Ganges, where herons sing with voices
as sweet of those of small lutes played
by bards in front of invincible gods.

Notes:  தெறல் அருங்கடவுள் (3) – ஒளவை துரைசாமி உரை – மாற்றுதற்கு அரிய தெறலையுடைய தெய்வம், பின்னத்தூர் அ. நாராயணசாமி ஐயர் உரை – தெறுகின்ற சினம் தணிவதற்கு அரிய தெய்வம்,  அகநானூறு 13 – தெறல் அரு மரபின் கடவுள் – வேங்கடசாமி நாட்டார் உரை- துன்புறுத்தல் இல்லாத கடவுள், பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – வெல்லுதற்கு அரிதாகிய கடவுள்,  அகநானூறு 372 – அருந்தெறல் மரபின் கடவுள் – வேங்கடசாமி நாட்டார் உரை – அரிய ஆற்றலையுடைய கடவுள், பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – அழித்தற்கரிய கடவுள், அகநானூறு 396 – தெறல் அரும் கடவுள் – வேங்கடசாமி நாட்டார் உரை – தேறுதற்கு அரிய தெய்வம், பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – வெல்லுதற்கரிய தெய்வம்.

Meanings:  தம் அலது இல்லா – not able to live without him, நம் நயந்து அருளி – desiring you and showing grace, இன்னும் வாரார் ஆயினும் – even if he has not come yet, சென்னியர் – bards , தெறல் அருங்கடவுள் – gods who do not destroy, gods who cannot be ruined, முன்னர் – in front of, சீறியாழ் நரம்பு இசைத்தன்ன – like played with the small flute strings, இன் குரல் குருகின் கங்கை வங்கம் போகுவர் கொல்லோ – will he go on a boat in the Ganges where there are herons/egrets/storks with sweet voices, எவ் வினை செய்வர் கொல் தாமே – would he have gone on some work, வெவ்வினைக் கொலை வல் வேட்டுவன் – hunter capable of harsh acts of murder, வலை பரிந்து போகிய – broke the net and left, கானப் புறவின் சேவல் – forest male pigeon, வாய் நூல் சிலம்பி – spider with thread from its mouth, அம் சினை – beautiful branch, வெரூஉம் – it fears, அலங்கல் உலவை – swaying wind, அம் காடு இறந்தோரே – the one who passed the beautiful forest

ஆறு 

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக